Livro latino-americano mais vendido na Amazon após viral no TikTok ganha tradução em inglês pelo ITA de São José dos Campos.
Recentemente, a obra clássica de Machado de Assis se transformou no livro de literatura latino-americana mais comercializado na Amazon – graças a uma publicação no TikTok.
‘Por que vocês não me alertaram que este era o mais excelente livro já escrito?’, indaga Courtney Henning Novak, autora e podcaster norte-americana e criadora do vídeo que se tornou viral.
Essa interpretação inovadora do clássico de Machado de Assis gerou um aumento significativo nas vendas, mostrando como as redes sociais podem impactar positivamente a divulgação de obras literárias. A tradução do conteúdo para um formato mais acessível e moderno atraiu um novo público, evidenciando a importância da adaptação para a relevância contínua da obra ao longo do tempo.
A Saga da Tradução de ‘Brás Cubas’
No universo da literatura latino-americana, a tradução desempenha um papel crucial na disseminação de obras clássicas, como é o caso da interpretação de ‘Brás Cubas’. A transcrição dessa obra icônica de Machado de Assis é um processo complexo que envolve não apenas a simples troca de palavras, mas também a captura da essência e da genialidade do autor.
Em meio a esse cenário, surge a figura de Flora Thomson-DeVeaux, uma tradutora renomada que se dedicou à tarefa de trazer ‘Brás Cubas’ para o público internacional. Sua versão da obra não apenas viralizou nos Estados Unidos, mas também despertou um interesse renovado pela literatura brasileira.
Ao longo dos anos, a história por trás da tradução de ‘Brás Cubas’ revela nuances fascinantes. Desde o encontro fortuito de um economista americano em terras brasileiras até a busca por uma editora disposta a publicar a obra, cada capítulo desse processo reflete a dedicação e a paixão envolvidas na transposição de fronteiras literárias.
É interessante notar como a interpretação de uma obra como ‘Brás Cubas’ pode variar de acordo com o contexto cultural e histórico de cada tradutor. Enquanto Gregory Rabassa deixou sua marca na versão em inglês nos anos 90, Flora Thomson-DeVeaux trouxe uma nova perspectiva em sua tradução recente, fruto de anos de pesquisa e dedicação.
Para os professores de literatura, a tradução de ‘Brás Cubas’ representa um desafio e uma oportunidade única de explorar a riqueza da obra de Machado de Assis. Em vez de simplesmente venerar o autor como o ‘pai da literatura brasileira’, Flora sugere uma abordagem mais descontraída e envolvente, permitindo que os alunos apreciem e desfrutem da radicalidade e da originalidade presente no livro.
Assim, a tradução de ‘Brás Cubas’ não é apenas um exercício de linguagem, mas também uma porta de entrada para um mundo de reflexão, questionamento e apreciação da literatura brasileira em toda a sua complexidade e diversidade. É através dessas traduções cuidadosas e apaixonadas que as obras-primas da literatura latino-americana continuam a encantar e inspirar leitores ao redor do mundo.
Fonte: © G1 – Globo Mundo
Comentários sobre este artigo